Bewertungen für Gengo Freelance Translator | Glassdoor.at

Bewertungen für Freelance Translator bei Gengo

Aktualisiert am 11. September 2018
8 Bewertungen

Filter

Filter

Freelance Translator

3,5
StarStarStarStarStar
BewertungstrendsBewertungstrends
Würden einem Freund empfehlen
Befürworten Geschäftsführer
(kein Bild)
Matthew Romaine
2 Bewertungen

Mitarbeiter-Bewertungen

Sortieren: BeliebtheitSterneDatum

  1. „Gives a chance to all, but doesn't pay that much”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Akt. Freelancer - Freelance Translator in Montreal, QC (Kanada)
    Akt. Freelancer - Freelance Translator in Montreal, QC (Kanada)
    Empfiehlt
    Positive Prognose

    Ich arbeite bei Gengo (Weniger als ein Jahr)

    Pros

    You only have to pass an entry test to get the job so it is a good way to get out of the no experience no job cycle.

    Kontras

    Doesn't pay that much
    Doesn't have a huge volume of jobs to translate from

    Rat an das Management

    Some Standard jobs are clearly supposed to be Pro jobs and I think it would be good to have a system to make sure clients get the right service for the right kind of job.


  2. „Bad incentive structure”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Akt. befristeter Mitarbeiter - Freelance Translator in New York, NY (Vereinigte Staaten von Amerika)
    Akt. befristeter Mitarbeiter - Freelance Translator in New York, NY (Vereinigte Staaten von Amerika)
    Neutrale Prognose
    Keine Meinung zu Geschäftsführer

    Ich arbeite als befristeter Mitarbeiter bei Gengo (Über 3 Jahre)

    Pros

    *Material is easy and often interesting.

    *Support is usually fast and friendly.

    *At-will platform is much more relaxing than getting bombarded with e-mails from clients.

    Kontras

    *Standard and Pro jobs are rated on the same scale. The only reason to do Standard jobs at the pitifully low rate offered is if you can breeze through it without worrying much about quality or mistakes. If you do a job with Standard quality, though, the rating affects your overall rating.

    *The system rewards people who are obviously using bots to grab jobs. There's just no other way for as many as 10 Pro jobs to disappear in seconds flat. The fact that jobs for under $25 end up getting left behind for more reasonable periods is a red flag that larger projects are getting scooped up by automation. I can respond to a push notification immediately and still not get one of the larger jobs multiple times in a day - that's kind of ridiculous.

    *Not much reason to do a GREAT job, just enough reason to do well enough to stay in the Pro tier.

    Rat an das Management

    Reward people with high ratings, not good programming skills. Find a way to allow your most highly rated translators to get access to jobs first.

    Separate the ratings system for Standard jobs to give more experienced translators a reason to do that work for such low rates.

  3. „Freelance Translator”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Akt. befristeter Mitarbeiter - Freelance Translator in Los Angeles, CA (Vereinigte Staaten von Amerika)
    Akt. befristeter Mitarbeiter - Freelance Translator in Los Angeles, CA (Vereinigte Staaten von Amerika)
    Empfiehlt
    Neutrale Prognose
    Keine Meinung zu Geschäftsführer

    Ich arbeite als befristeter Mitarbeiter bei Gengo (mehr als ein Jahr)

    Pros

    - Work whenever you want.
    - Great as an additional source of income

    Kontras

    - Inconsistent work.
    - Clients are extremely difficult to contact, yet have the power to dismiss all of your work.

    Rat an das Management

    Protect translators from clients who don't know any better. Demand that clients provide context, ideally to all projects, but at the very least for projects more than $50.


  4. „A Good Opportunity for Experienced Translators”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Akt. Mitarbeiter - Freelance Translator
    Akt. Mitarbeiter - Freelance Translator
    Empfiehlt
    Positive Prognose
    Befürwortet Geschäftsführer

    Ich arbeite in Teilzeit bei Gengo (Über 3 Jahre)

    Pros

    If you are an experienced translator, it's a good opportunity for you to add an extra income stream.

    Kontras

    There's no cons as a part-time job, otherwise one language pair wouldn't give you enough jobs.

    Rat an das Management

    Hope you find more clients.


  5. Hilfreich (1)

    „Not good for long-term”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Akt. Freelancer - Freelance Translator in Amsterdam (Niederlande)
    Akt. Freelancer - Freelance Translator in Amsterdam (Niederlande)
    Empfiehlt nicht
    Neutrale Prognose
    Negativ Geschäftsführer

    Ich arbeite bei Gengo (Über 3 Jahre)

    Pros

    Lots of free time. Good platform, guidelines and style are defined. Other than that there are not a lot of things about working here that can be considered plus.

    Kontras

    Not enough work to make a living out of it. Accessing senior levels does not depend on language proficiency or quality of translation but on the evaluation by people who you would be competing with if you want to get paid the higher rate. I had perfect translations cancelled because of virtual mistakes that were not there, and there's no possibility to get reviewed. Meaning you'll never get there.

    Rat an das Management

    Change the way in which accessing higher levels of translation is done. Letting senior translators review tests makes the senior level impossible to access, meaning that you'll be stuck with the same low-quality translators and leave no room for improvement.


  6. „Good translation agency”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Akt. Freelancer - Freelance Translator
    Akt. Freelancer - Freelance Translator
    Empfiehlt
    Positive Prognose
    Keine Meinung zu Geschäftsführer

    Ich arbeite bei Gengo (Weniger als ein Jahr)

    Pros

    Fast payments via PayPal and Skrill, very fast and kind customer support. Nice way to start your translation career. Variety of jobs.

    Kontras

    Way too low Standard rates, too many translators for each language pair compared to the number of available jobs. Community forums not very active and work is too individual.

    Rat an das Management

    Create working groups made of translators working on chunks of a common big project and make them communicate and work together. Improve automatic QA interface. Don't hire unnecessary freelancers.


  7. „Japanese->English Translation: I found the work challenging, rewarding, and interesting, with great deal of flexibility.”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    Akt. befristeter Mitarbeiter - Japanese-to-English Freelance Translator
    Akt. befristeter Mitarbeiter - Japanese-to-English Freelance Translator
    Empfiehlt
    Neutrale Prognose

    Ich arbeite als befristeter Mitarbeiter bei Gengo (Weniger als ein Jahr)

    Pros

    The application process is practical and relatively hassle-free: take a test to see if you can work as a translator. And unlike a lot of freelance type of work, if you work for Gengo you don't have to bid for jobs, send quotes, etc. Above all, it's a great opportunity to learn and hone your language skills while being paid to do so, and you can work out of the home! The "Dashboard" interface is very user-friendly and the website is very intuitive.

    Support is also very helpful, and response via live chat or email is almost always fast and helpful.

    Also, be sure to check out full-time career positions or internships with Gengo. As a translator, you are a private contractor -- not technically an employee of Gengo. But the company has various IT, marketing, business, and other positions of interest if you are thinking of going further in the industry.

    Kontras

    Very strict time limits have been imposed recently. If you pick up a job, you may have to sit and work on it until its done, lest you lose it for good. In spite of Gengo's policy emphasizing quality over speed, there's often the pressure of time when working on projects.

    Also, the pay rate is quite low; unless you work very well and very efficiently, I wouldn't bother calculating the dollar-per-hour rate...it might be discouraging. Standard: $0.018/character. You can try and test for "Business/Pro" level or "Ultra/Proofreading" level for higher rates and/or a higher volume of available jobs.

    Job availability is off and on. Usually, the beginning of the week experiences a bit of a lull, but by the latter half of the week it seems like things pick up significantly. But expect days where there are little to no jobs available. And Japanese->English is probably one of the more prevalent language pairs available.

  8. Hilfreich (19)

    „Good company to work for. Senior translators needs to learn ethics. No check and balance of power at all.”

    StarStarStarStarStar
    • Work-Life-Balance
    • Kultur & Werte
    • Karrieremöglichkeiten
    • Vergütung & Zusatzleistungen
    • Führungsebene
    Ehem. Mitarbeiter - Freelance Translator in Bangkok (Thailand)
    Ehem. Mitarbeiter - Freelance Translator in Bangkok (Thailand)
    Empfiehlt
    Neutrale Prognose
    Keine Meinung zu Geschäftsführer

    Ich habe in Teilzeit bei Gengo gearbeitet (mehr als ein Jahr)

    Pros

    - Decent pay / paid on time.
    - Good website platform to work on.
    - Constant availability of jobs for freelance translators.

    Kontras

    - No check and balance in power, leads to abuse of power.
    - Only paid twice a month, with no warnings regarding deadlines. (wish there was an email reminder about the last day to request a payout , etc.)

    Rat an das Management

    I am a professional translator (English to Thai) with three-four years of experience. I worked as a freelance translator on Gengo.com for about a year and a half.
    At first everything was great. I took and passed the pre-test and the test with no problem. For the first year I worked on Gengo.com I received scores ranging from 0-10 on reviews by "senior translators". Upon reading the reviews I realized that the senior translators have made mistakes in reviewing some of my work. When I asked support (very responsive) I got the standard, "your work was review by a senior translator who is native in the language". Well, guess what? So am I! Translation: THERE IS NOTHING YOU CAN DO ABOUT A BAD REVIEW EVEN IF IT IS A BAD "BAD REVIEW"!

    Senior translators needs to understand both languages well.
    I lived in the United States for over twenty years from nine years old. I guess you can say that I have a very good understanding in both English and Thai languages. Judging from their reviews it seems to me that understanding of the English language is something that these senior translators are clearly lacking. These senior translators maybe good or great at putting strings of Thai words together but they do not understand English clearly enough to pick up on sarcasm and some idioms. Yet, they are supposed to be 'reviewing' others? When the standards are skewed to begin with it cannot be used to measure quality properly.

    Abuse of power by senior translator.
    With no check and balance the senior translators has absolute power. In the last three to four month of working for Gengo I took on a lot of work… well, because I had a lot of time. At first things were fine. After a while I started getting bad reviews, lots of bad reviews. I used the same standards I've been using the whole time I was working for Gengo but now all my work was 'BAD'? Then I realized something… the fact is there is a conflict of interests in Gengo's system. The senior translators are also allowed to work and 'fight' for the same jobs freelance translators are. Since I was taking up most of the work there were little left of them. There were no upside for them to give me 'good' reviews. I was being punished for working too much. And, there was nothing I can do to fight back. When I filled in a survey reporting the lack of consistently in reviews and condescending tones often used by a senior translator my qualifications were removed a few days later. I almost believe that there's a "buddy" system in play as well, but since I can't prove it so I'm not going to say it.

    I believe Gengo is a great company. Gengo has a great concept and does a good job of providing jobs to keep their translators busy. However, that being said Gengo's system of giving micromanaging power may work with the more disciplined populations of Japanese and American, but it's failing miserably with the highly self serving Thai culture and their Thai senior translator. Since Gengo managements are not Thai translator themselves they put all their trust into their senior translators. In the perfect world that would probably be enough. But since we are not living in a perfect world, this system is wide open for abuse.