- Vergütung & Zusatzleistungen
Fundamentally, Gengo is probably one of the easier ways to get into translating - simply take (and pass) their tests and start translating.
Unlike some agencies, they pay on-time and there is a lot less hassle.
Professional translation agencies (note: I said professional ones - there are plenty of unprofessional ones around) have translations evaluated by two native speakers - I translate Japanese to English, so mine would be checked by a native Japanese speaker and a native English speaker. Gengo doesn't do this (they don't even tell you the native language of their checkers). Their tests aren't even checked by native speakers of both languages. I distinctly remember issues regarding 「」 being translated (J->E translators know this can be a huge issue).
Fundamentally, for me, Gengo suffers from one issue that most translation agencies suffer from - the concept that sentence A in one language must have an equivalent in the other language, and it must be included. Whilst this is true, it really limits your ability to produce natural translations and instead you get something that most people either gloss over because it sounds like it was written by a dolt (Gengo checkers probably have to look it up in a dictionary).
In general, it is a good platform for building experience in translation. There are professional translators who review work and give very good advice for improvement.
The pay is poor and the work infrequent. Overall there is very little incentive to work on the website consistently.
Rat an das Management
Increase overall pay and introduce a structured system to incentivize work on more technical documents.
Ich arbeite in Teilzeit bei Gengo (Über 3 Jahre)
Great way to get started out and build your confidence. Nice work at home job. Although the pay is low it is good training for the beginning translator, they rate your work and explain what you did wrong, in this way it can almost be considered paid schooling.
Pay is very low. Only .03 cents per word for basic translations, which many times aren't really that basic... Once you work up to a Pro level when they pay .08 cents per word and the workload increases. On the basic level there are not very many jobs available, and when they do become available you really need to be quick before someone else comes along and takes it. Another con is that the editors are not always fair in their judgments and there is o way to explain or contest a bad score...
Rat an das Management
Try to keep more balance between number of translators and actual work to do. Allow one to contest or explain why they did certain "mistakes" that gave them bad scores.
- Can work whenever you like.
- No minimum hours.
- No need to bid on jobs.
- At $0.02 a character for standard and $0.05 a character for pro jobs, the pay is too low.
- Senior translators have occasionally reviewed my translations incorrectly.
- Deadlines can be very tight.
-paid on time(twice per month)
-good website platform to work on.
-work at home, time flexible.
-not a lot of jobs available
-didn't see many opportunities for less-experienced translator
Provides strong and innovative service.
Diverse / international culture within the team
Even though the team is rather small, communication can be extremely political. Not only are your opinions not heard, but they often get twisted in a very spiteful way, with no room left for explanation. Truly THE worst and the least fair management I've ever seen. There was even a time when most of the team left the company all at once. If you're one of the translators on the site that's another story, but don't work here.
Ich arbeite in Teilzeit bei Gengo (Weniger als ein Jahr)
+Their hiring system is based on competence, so you don't need to upload your CV or whatever to start working, instead you should take a test to prove your skills.(And some of your translations will be reviewed too, so you'll have to do your best to provide good translations, and not just 'work to get paid').
+If you find a job, you can take it! I'ts that simple. You don't have to apply for it among many others, and wait to be finally refused.
+Work at home, at your own pace.
+They do pay, and in time.
No real cons, but maybe it could be better if they:
-Pay a little more than half what customers pay for the translation.
-Manage to get more customers, as most of the time there are no jobs available.
-Review Senior translators' reviews, as they occasionally make errors.
Rat an das Management
Thanks for providing such a good company to work for.
Ich habe in Teilzeit bei Gengo gearbeitet (mehr als ein Jahr)
- Decent pay / paid on time.
- Good website platform to work on.
- Constant availability of jobs for freelance translators.
- No check and balance in power, leads to abuse of power.
- Only paid twice a month, with no warnings regarding deadlines. (wish there was an email reminder about the last day to request a payout , etc.)
Rat an das Management
I am a professional translator (English to Thai) with three-four years of experience. I worked as a freelance translator on Gengo.com for about a year and a half.
At first everything was great. I took and passed the pre-test and the test with no problem. For the first year I worked on Gengo.com I received scores ranging from 0-10 on reviews by "senior translators". Upon reading the reviews I realized that the senior translators have made mistakes in reviewing some of my work. When I asked support (very responsive) I got the standard, "your work was review by a senior translator who is native in the language". Well, guess what? So am I! Translation: THERE IS NOTHING YOU CAN DO ABOUT A BAD REVIEW EVEN IF IT IS A BAD "BAD REVIEW"!
Senior translators needs to understand both languages well.
I lived in the United States for over twenty years from nine years old. I guess you can say that I have a very good understanding in both English and Thai languages. Judging from their reviews it seems to me that understanding of the English language is something that these senior translators are clearly lacking. These senior translators maybe good or great at putting strings of Thai words together but they do not understand English clearly enough to pick up on sarcasm and some idioms. Yet, they are supposed to be 'reviewing' others? When the standards are skewed to begin with it cannot be used to measure quality properly.
Abuse of power by senior translator.
With no check and balance the senior translators has absolute power. In the last three to four month of working for Gengo I took on a lot of work… well, because I had a lot of time. At first things were fine. After a while I started getting bad reviews, lots of bad reviews. I used the same standards I've been using the whole time I was working for Gengo but now all my work was 'BAD'? Then I realized something… the fact is there is a conflict of interests in Gengo's system. The senior translators are also allowed to work and 'fight' for the same jobs freelance translators are. Since I was taking up most of the work there were little left of them. There were no upside for them to give me 'good' reviews. I was being punished for working too much. And, there was nothing I can do to fight back. When I filled in a survey reporting the lack of consistently in reviews and condescending tones often used by a senior translator my qualifications were removed a few days later. I almost believe that there's a "buddy" system in play as well, but since I can't prove it so I'm not going to say it.
I believe Gengo is a great company. Gengo has a great concept and does a good job of providing jobs to keep their translators busy. However, that being said Gengo's system of giving micromanaging power may work with the more disciplined populations of Japanese and American, but it's failing miserably with the highly self serving Thai culture and their Thai senior translator. Since Gengo managements are not Thai translator themselves they put all their trust into their senior translators. In the perfect world that would probably be enough. But since we are not living in a perfect world, this system is wide open for abuse.
Ich arbeite in Vollzeit bei Gengo (Weniger als ein Jahr)
Gengo employees are from all over the world, and the Japanese people are not the ruling majority. This is very rare in Japan. If you want to work internationally and live in Tokyo, Gengo will be one of the best options. In actual, everything is securely stored on the Internet, you can work anytime anywhere with any PC. This will enhance the international work style as well.
Employees are expected to perform well with the minimal time. (no too much overtime work)
Ich arbeite in Vollzeit bei Gengo
Work / life balance is good for Japan. Management is transparent about how things are going in the company. Friendly, flexible and hard-working people in a very cross-cultural environment. Solve interesting problems every day.
Opportunities for advancement are political, and hiring from the outside is much more common than promoting from inside. Company is very much top-down in terms of management. If you're not a manager, it's difficult to bring about change or fix problems. Lots of micro-management.
Hierdurch wird die gegenwärtig empfohlene Bewertung für das Zielprofil von ersetzt. Möchten Sie die Ersetzung wirklich vornehmen?
Möchten Sie diese Bewertung als empfohlene Bewertung für das Zielprofil von entfernen?